duminică, 24 octombrie 2010

Odă la o privighetoare de John Keats

(traducere de Aurel Covaci)

Mi-i somn în simţuri… Inima mă doare
  Şi pare-se cucută doar si opiu
De-o clipă c-am băut cu însetare;
  M-afund în Lethe, de neant m-apropiu.
Nu pizmuindu-ţi neamu-n aste ore,
  Ci-n fericirea ta prea fericită,
    Driada-n crâng, cu aripi jucăuşe,
              În melodii sonore,
  Prin fagii verzi, de umbre-nvăluită,
    Cânţi vara din cu drag umflată guşe.

O duşcă doar de vin să mă dezmierde
  Dospit în beci adânc o veşnicie,
Cu iz de Flora şi campestru verde,
  Cânt provensal, şi dans, şi veselie!
O cupă-n care stors e sudul cald
  Şi vii văpăi de foc din Hippocrene
    Clipind din perle-spumă în pahar,
             Cu purpură în fald,
  Să beau, să nu văd lumea printre gene,
    Cu tine-n umbra sihlei să dispar!

Departe să dispar – topit – uitând
  Ce n-ai ştiut nicicând pe ramul crud:
Urâtul, arderi, oamenii-n frământ
  Pe glia unde toţi gemând se-aud
Si-n alb păr rar sfârşelile irump
  Iar tinerii cresc pali, spectrali – şi mor
    Si de tristeţi te umple şi gândirea!
             Disperi cu ochi de plumb
  Şi-s morţi ai frumuseţii ochi – ori vor
    De peste mâine, proaspătă, Iubirea.

Să plec! Să zbor spre vraja melodiei,
  Nu tras de Bachus şi consorţii lui…
Pe aripa ce n-o vezi a poeziei.
  Zăgaz nici negurosul creier nu-i!
Cu tine sunt! E noaptea mai blajină,
  Ferice e pe tron Regina-Lună
    Cu zâne-stele-n juru-i rânduite.
              O, este-aici lumină
  Doar vântul într-o boare cât adună
    Prin bezne verzi şi căi de muşchi, sucite.

Nu pot să văd ce flori am la picioare,
  Din ramuri ce miresme moi se varsă;
Dar mierea-i bezna, toata-mbălsămare,
  De anotimpul priitor întoarsă
În pomi sălbatici, ierburi, crâng şi plai
  Ţin violete-n teci de frunze firul,
    Măceşul iscă-a florilor povară
              Şi – făt din miez de mai –
  Cu vinu-i rouă vine trandafirul
    Şi muşte bâzâie-a-nceput de vară.

Ascult în întuneric… Deseori
  Am îndrăgit uşorul Morţii duh;
I-am spus dulci nume-n mii de rime-n zbor
  Să-mi suie răsuflarea în văzduh.
Belşug mai mult înseamnă moartea azi:
  M-aş stinge-n miez de noapte, fără chin,
    Când al tău suflet preschimbat e-n harpă,
            Cu negrăit extaz!
  Ai mai cânta – dar prea-ţi aud puţin
    Requiemul înalt – azi colţ de iarbă!

Eterna Pasăre! Eşti fără moarte!
  Te cruţă-nfometate generaţii.
Acelaşi viers, de mult, vrăjit-a foarte
  Pe clovnii toţi cum şi pe împăraţii.
O cale şi-a tăiat acelaşi viers
  În sufletul lui Ruth, râvnindu-şi casa,
    Plângând printre străinele bucate;
             Şi spre ferestre-a mers
  Vrăjite – şi uitate-n furtunoasa
    Stihie de pe ţărmuri fermecate.

Uitate! Clopot e acest cuvânt!
  Mă smulge de sub vraja ta stăpână.
Adio! Fantezia-i vorbă-n vânt,
  Nu-ndeajuns înşelătoare zână!
Adio! Piere imnul tău de jale
  Prin pajişti, peste râu – ia dealu-n piept –
    Şi iată-l îngropat în noi livezi,
             În alt crâng, alta vale…
  O nălucirea-a fost? Un vis deştept?
    Zburat-a cântecul… Sunt treaz? Visez?

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu